יום רביעי, 14 במרץ 2018

צעצוע אירוויזיוני או משהו אחר ?

נו, אז כבר ראיתם את הקליפ של השיר הישראלי לאירוויזיון 2018? 

מודה.
אישית
במבט ראשון
התחברתי יותר לבריטניה, צרפת, סרביה, דנמרק ואוקראינה
אבל יש להודות - אלה דברים שכבר שמענו שכמותם... 



מה שלא נגיד על השיר הישראלי -
הוא אחר
הוא חדש
אולי מטופש 
אבל יש הרבה אומץ 
במהלך האומנותי הזה 
עם הmada baka (לך תבין מה זה בכלל.... זה מה שהאינטרנט הביא)
וכל הפקה פקה 
האלה 
והביקורת החברתית 
שלא-מסתתרת שם בפנים
אלא מוטחת בפני המאזין/הצופה

וכמובן
יש גם את הנקודה הזו
שאי אפשר להתעלם ממנה -
אי אפשר להישאר אדיש לשיר הזה. 
או שאוהבים אותו או ששונאים אותו. 
אין אמצע.

נטע ברזילי עשתה כאן
אמנות במיטבה. 
לא צריך לטעות כאן. 



תגובה 1:

  1. תודה לך על הקישור לmadabaka !

    ניסיתי לדבר עם הילדים שלי על השיר המהמם הזה וגילינו שאנחנו לא מבינים את המילים.
    מצאנו את הקישור בבלוג הספריה הלאומית:
    http://blog.nli.org.il/netta_toy_hebrew/
    אבל היה פער מטריד בין התרגום של הספריה הלאומית למילים של השיר באנגלית:
    https://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=2&prfid=37323&wrkid=88801

    לדעתי - בלא מעט מקומות הם תרגמו לא נכון !
    (טוב, ספרנים - מה הם מבינים ? )

    יש כמובן קושי עם מונחים סימבוליים כמו הmy simon says או my pikachu שעלולים להיות מינוחים מיניים,
    אבל שאני בחרתי לתרגם לילדים שלי בצורה הולמת-גיל:
    ואז אני את סיימון תרגמתי "למוח שלי", את פיקצ'ו "לכיף שלי".
    אבל היה לי הכי הרבה קושי עם המונחים שיש סימני שאלה גדולים למה היתה הכוונה.
    מלך המונחים היה ה-madabaka beat. ראיתי שיש לא מעטים שחשדו שמדובר בהסוואה של motherfucker beat,
    סלנג של קצב בן-זונה, שזה כמובן מאוד מפתה, אבל בזכותך שמחתי לאמץ את האפשרות לתרגם אותו (אולי כן ואולי לא לפי כוונת המשורר, תלוי כמה עומק מייחסים לו) בתור מונח הסלנג היפני הזה שמשמעותו מטורף במובן של לא מציית לחוקים של החברה. שזה מאוד מאוד מתאים לדימוי של השיר כשיר של #metoo !

    תודה !

    כרגיל, כמו עם כל טקסט, העומק הפוטנציאלי שם. רק צריך להחליט אם לחפש אותו (:

    השבמחק